Rudyard Kipling: Ha
Ha józanul tudod megóvni fődet,
midőn a részegültek vádja mar,
ha tudsz magadban bízni, s mégis: őket
hogy kételkednek, megérted hamar;
ha várni tudsz, türelmed nem veszett el,
s csalárdok közt sem léssz hazug magad
s nem csapsz a gyűlöletre gyűlölettel,
de túl szelíd s túl bölcsszavú se vagy;
ha álmodol – s nem léssz az álmok rabja,
gondolkodol – s ezt célul nem veszed,
ha nyugton pillantsz Győzelemre, Bajra,
s e két garázdát egyként megveted;
ha elbírod, hogy igaz szódat álnok
torz csapdává csavarja a hamis,
s miért küzdöttél, mind ledőlve látod,
de fölépíted nyutt tagokkal is;
ha tudod mindazt, amit megszereztél,
kockára tenni egyetlen napon,
s veszítve új kezdetbe fogni, egy fél
sóhajtás nélkül némán és vakon;
ha tudsz a szívnek, ínnak és idegnek
parancsot adni, bár a kéz, a láb
kidőlt, de te kitartasz, mert tebenned
csak elszánás van, ám az szól: “Tovább!”;
ha tudsz tömeggel szólni, s él erényed
királlyal is – és nem fog el zavar,
ha ellenség se, hű barát se sérthet,
ha szíved mástól sokat nem akar;
ha bánni tudsz a könyörtelen perccel:
megtöltöd s mindig méltó sodra van,
tiéd a föld, a száraz és a tenger,
és – ami még több – ember léssz, fiam!
(Devecseri Gábor fordítása)
Köszönöm, sp!


Comments 5
Nekem Radnóti fordítása jobban tetszik
Posted 26 Aug 2009 at 9:35 am ¶Khm… én Kosztolányira szavazok. x’) De a lényeg így is, úgy is átjön.
Posted 26 Aug 2009 at 3:50 pm ¶Kosztolányi mindenben király és verhetetlen ^^ De én így kaptam ezt a verset, így teszem ki
Posted 26 Aug 2009 at 5:17 pm ¶Mea culpa – én vagyok a hülye!!! Természetesen Kosztolányi fordítására gondoltam. Mekkora égés, atyavilág… – nekem
Posted 26 Aug 2009 at 5:57 pm ¶“tiéd a föld, a száraz és a tenger” – emiatt a sor miatt nyert ez a verzió
Posted 26 Aug 2009 at 7:15 pm ¶Post a Comment